Taytoxrono kostos metafrashs

Η διαδοχική διερμηνεία είναι πιθανό να γίνει κατανοητή ως μια παραλλαγή της ταυτόχρονης μετάφρασης, πάντα στην πραγματικότητα πρόκειται για δύο εντελώς νέους τύπους μεταφράσεων. Διαδοχική διερμηνεία είναι ότι ο μεταφραστής πληροί επόμενος ομιλητής, ακούει την ομιλία του που ακολούθησε, βοηθώντας ο ένας τον προετοιμασμένοι σημειώσεις, να μεταφράσει το άθροισμα του λόγου σε μια άλλη γλώσσα & nbsp?. Ταυτόχρονη μετάφραση, όμως, εκτελούνται ζωντανά στα ηχομονωμένα εσωτερικούς χώρους. Επί του παρόντος συνεχόμενες μετάφραση αντικαθίστανται με ταυτόχρονη μετάφραση, αλλά εξακολουθεί να κατεβαίνει ότι αυτή η μέθοδος της μετάφρασης πραγματοποιείται, ιδιαίτερα στις ομάδες των νέων σχετικά με τα ταξίδια ή περισσότερα ιδιαίτερα εξειδικευμένες συναντήσεις.

Ποια είναι τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα; Θα πρέπει να υπάρχει μεγάλη προθυμία να κάνει τη δουλειά του. Πρώτα απ 'όλα, θα πρέπει να είναι μια γυναίκα που είναι εξαιρετικά ανθεκτική στο στρες. Διαδοχική είναι πολύ πιο σημαντικό να εκτελέσει πλήρως ζωντανά, έτσι, ένα πρόσωπο πρέπει να έχει μια μετάφραση εργασίας των λεγόμενων ατσάλινα νεύρα, δεν μπορεί να φέρει το θέμα όταν είναι σε πανικό, γιατί ξέμεινε από λέξεις για να μεταφράσει την επιστροφή. Αναφέρεται ότι υπάρχει πιο άψογη διατύπωση. Για την μετάφραση ήταν ομαλή και κατανοητό πρέπει να επιλυθεί από ένα άτομο με άψογη γλωσσικές ικανότητες, χωρίς ελαττώματα ομιλία που επιτρέπουν τη λήψη των ζημιών μετάδοσης.

Επιπλέον, είναι εξαιρετικά σημαντικό να έχουμε μια βραχυπρόθεσμη γνώμη. Είναι αλήθεια ότι ο μεταφραστής μπορεί και πρέπει να κάνει σημειώσεις που θα τον βοηθήσουν να θυμηθεί το κείμενο που μίλησε ο ομιλητής, αλλά δεν αλλάζει το γεγονός ότι οι σημειώσεις θα είναι μόνο σημειώσεις και όχι όλη η δήλωση του ομιλητή. Τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα δεν είναι μόνο η ικανότητα να απομνημονεύει τα λόγια που μιλάει μια γυναίκα, αλλά και η ικανότητα να τα μεταφράζει διεξοδικά και χωρίς περιορισμό σε μια νέα γλώσσα. Όπως μπορεί να φανεί τότε, χωρίς μια καλή βραχυπρόθεσμη μνήμη, ο ταυτόχρονος διερμηνέας είναι στην πραγματικότητα εντελώς μη παραγωγικός στην παραγωγή. Επί του παρόντος, υποστηρίζεται ότι οι καλύτεροι διαδοχικοί διερμηνείς μπορούν να θυμούνται μέχρι και 10 λεπτά κειμένου. Και στην ακτή, η οποία στο μυαλό μου έρχεται σε επαφή με τον εαυτό της, θα πρέπει να υπενθυμίσουμε ότι ένας καλός μεταφραστής πρέπει να είναι μια καλή γλωσσική δεξιότητα, η γνώση του αργαλειού και των ιδιωματισμών που δίνονται σε άλλες γλώσσες και ακόμα εξαιρετική ακοή.